2010年2月9日星期二

Chinese police admit enormous number of spies

Chinese police admit enormous number of spies

每日电讯:中国的警察承认拥有难以计数的密探

A Chinese police chief has said he uses more than 12,000 spies to inform on a remote county of just 400,000 people, an admission that lays bare the enormous scale of China's surveillance network.

一位中国警察的头目说在一个仅有400000人的偏远郊县就有12000间谍来维稳,一位管理者承认了中国巨大规模的监控网络。


Chinese police admit enormous number of spies

有专家称在中国的一线城市密探数量还要更多。 图片:美联社

Liu Xingchen, the 56-year-old assistant to the head of Kailu County, a farming region in Inner Mongolia, said his vast network of informants meant he could be "very sensitive" to any signs of dissent and protest.

56岁的刘星辰(音)是内蒙古一个农业县开鲁县的县长助理,他说他有一个巨大的线人网络可以对任何的异议和反抗都保持“高度敏感”。

In an interview with Xinhua, the government-run news agency, Mr Liu described how he was able to "quickly and accurately discover all sorts of information that might destabilise society".

在同官方的新华社的一次访问中,刘先生解释了他是如何“快速准确的发掘社会不稳定因素”的。

"Every policeman and auxiliary policeman, no matter their division or particular police station, has to establish at least 20 informants in their community, village, work unit and so on. Altogether, these add up to 10,000 spies.

“不论是哪一位每一位警察或是协警,都必须在他所管辖的社区、村庄、工作单位或是别的地方培养至少20位线人。这加起来有超过10000名间谍。”

"Then the actual criminal units, the economic crimes unit, the Domestic Security Department, the Public Information Security Supervision and so on will establish a further five 'eyes and ears'.

“然后就是负责刑事犯罪单位、经济犯罪单位、国内安全部门、公共安全信息监管单位以及其他部门每个人都得发展至少5个眼线。”

"At the latest count, our bureau has established 12,093 informants," he said.

“这些人的总数最少加起来有12093个。”他说

Mr Liu also said that the bureau had "evolved" from being passive guardians of the law to active ones. "We have gone from punishing people after the crime to resolving the problem before it happens," he said.

刘先生也说管理机构已经“涉及”到开始积极的保卫法律不被活跃分子所触犯。“我们现在是防患于未然。”他说

Experts said the number of spies in China's major cities, such as Beijing and Shanghai, and in more restive regions, such as Tibet and Xinjiang, was likely to be far higher. The number of spies in Kailu County, extrapolated nationwide, suggests China has at least 39 million informants, around three per cent of its population. By comparison, around 2.5 per cent of East Germans spied for the Stasi secret police under Communism.

有专家称在中国诸如北京和上海这样的一线城市或西藏与新疆这样的不安稳地区的密探数量还要更多。从开鲁县的间谍人数可以推测出中国全国至少有3千9百万线人,这占到了3%的人口。让我们来做个对比,在东德共产主义的统治下有2.5%的人是国家安全部秘密警察的线人。

It is unclear whether all the informants in Kailu County were kept on the government payroll, but other Chinese cities have adopted a rewards system. More than 200,000 yuan (£18,730) was awarded in a single month in the southern city of Shenzhen to informants who offered 2,000 tips on criminal activity.

Meanwhile, researchers at China Digital Times have translated leaked internal documents that spell out the role of China's Domestic Security Department (DSD), the huge security operation that is dedicated to "preserving public harmony".

目前还不得而知开鲁县的这些线人的工资是否有政府来出,但是其他的中国城市已经建立了奖励系统。在深圳,有超过20万元(18730英镑)在一个月中作为线人举报2000余条犯罪线索的奖励而被发放出去。同时,CDT的研究者已经翻译了泄露出的内部文件揭示了

中国国安局(DSD)的角色,这个庞大的安全部门是用来“维护公共和谐”。

The DSD keeps watch over anyone with "distinct views in the economic, cultural and political domain" who "possess different views from the authorities and insist on expressing them".

国安局严密监视着“对经济、文化和政策方针有异见的人”这些人“推动与当局不同的声音还坚持自我意见的表达。”

"We should persist in putting punishment first; strike and take care of things early," the documents state.

“我们要坚持把惩罚放在第一位;提早打击和关注这些事情。”这篇文章总结到。

没有评论:

发表评论