2010年2月4日星期四

China censors Oscar nominations

China censors Oscar nominations

中国“和谐”了奥斯卡提名

China has censored this year's nominations for the Academy Awards, blocking out the name of a documentary about the aftermath of the Sichuan earthquake

中国队今年学院奖的提名进行了审查,把关于四川地震的纪录片.

By Malcolm Moore in Shanghai
Published: 6:00AM GMT 04 Feb 2010

China's Unnatural Disaster: The Tears of Sichuan Province promotional poster

China's Unnatural Disaster: The Tears of Sichuan Province, was one of five films nominated for best documentary short.

劫后天府泪纵横5部提名奥斯卡最佳纪录短片的影片之一。

The movie shows the aftermath of the Sichuan earthquake in May 2008, when over 70,000 people died, including 10,000 children, who were killed as their shoddily-built school buildings collapsed around them.

这部电影展示了一幅2008年五月当逾七万人在地震中丧生,而且还有一万名因为豆腐渣校舍坍塌而死亡的孩子的惨烈景象。

The collapse of the school buildings, killing the only child of many families, continues to be a highly-sensitive issue in Sichuan.

这些教学楼的倒塌杀死了很多家庭唯一的孩子,而在四川省这仍然是一个高度敏感的话题。

Grieving families have accused government officials of stealing the construction budget of the schools, creating flimsy deathtraps for the children inside. In Dujiangyan, some parents said the concrete of the middle school had been reinforced with bamboo, rather than steel rods.

悲痛的家庭控诉政府关于擅自挪用学校建筑预算的官员,这些人把孩子们置于危险之中。在都江堰,一些家长说中学教学楼预应力混凝土中的钢筋被换成了竹子。

However, the Chinese government has insisted that there was no wrongdoing leading up to the earthquake.

然而中国政府却仍在坚持说自己对地震中的损失毫无责任。

The documentary follows several groups of parents as their grief turned into protest.

这部纪录片跟随拍摄了几拨化悲痛为抗议的家长,

"It was tofu construction," said one interviewee, while another held up a brick to show how easy it was to brush off the "mortar" on one side.

“这就是豆腐渣工程。”一位受访者说到,而另一位受访者拿起一块砖头展示了要刷掉它边缘的“砂浆”是多么容易。

The 40-minute film shows how the parents are stonewalled and ignored by Communist party officials.

这部四十分钟的影片展示了共产党官员是如何阻碍和忽视这些家长的。

It was blocked from being aired in China, and the words "unnatural disaster" have been censored from the Chinese internet.

这段影片在中国被禁止播放,而且“人祸”这个词也已经在网上成了敏感词。

When the film garnered its Oscar nomination, Chinese media outlets either removed the film from their reports, or omitted the entire category.

当这部影片被奥斯卡提名的时候,中国的媒体在发表提名名单时不是把这部电影移除了,就是直接删除了整个(最佳纪录短片奖)分类。

There is also speculation that the Oscar ceremony itself may not be aired live in China because of the potential embarrassment if the movie wins.

同时也有预测说为了防止这部片子获奖而带来的尴尬,今年的奥斯卡颁奖典仪在中国并不会直播。

Instead, an edited version of the ceremony may be screened.

取而代之的是,被编辑过的版本会被搬上电视屏幕。

The move comes in the midst of an extremely hardline censorship campaign, which has seen internet cut off entirely in the far Western province of Xinjiang and may yet force Google to abandon its Chinese business.

现在已经到了与最严格的审查进行战役的一步,我们已经看到了新疆这个偏远的西部省份互联网被完全切断而Google也可能要放弃在中国的生意。

Xinhua, the official government news agency, reported that 900,000 mobile phones had been blocked in the southern province of Guangdong because they had been used to send text messages which contravened new regulations on obscene and controversial content.

官方的新华社报道说在南部省份广东已经有九十万部手机因为发送淫秽和不和谐的短信而被停止短信功能,

没有评论:

发表评论