2010年1月29日星期五

Gay dating site ManCrunch.com asks for help after CBS rejects Super Bowl ad

原文地址:http://www.nydailynews.com/entertainment/tv/2010/01/29/2010-01-29_gay_dating_site_mancrunchcom_asks_for_help_after_cbs_rejects_super_bowl_ad.html

Gay dating site ManCrunch.com asks for help after CBS rejects Super Bowl ad

同性恋交友网站ManCrunch.com就被CBS拒绝投放广告一事寻求帮助

BY SORAYA ROBERTS

Friday, January 29th 2010, 8:13 PM

Home page of www.mancrunch.com, the gay dating site. Their Super Bowl ad was rejected by CBS. WATCH THE AD below.
mancrunch.com
Home page of www.mancrunch.com, the gay dating site. Their Super Bowl ad was rejected by CBS.
mancrucnch.com这个同性恋交友网站在超级碗投放广告的计划被CBS电视台所拒绝。

CBS has rejected a gay dating site's Super Bowl ad and now Mancrunch.com wants a bite out of the network.

CBS电视台拒绝了这个同性恋交友的网站的超级碗广告,而现在这个网站想要在电视网络之外说服别人。

CNBC.com reporter Darren Rovell tweeted earlier Friday that CBS would not be airing ManCrunch.com's 'Playing for the Same Team' ad during the NFL game next week,FOXNews.com reports.

CNBC的记者Darren Rovell在周五的早些时候发了一条推说福克斯新闻报道说CBS电视台不会在下周的NFl比赛中播放ManCrunch.com的“为同一支队伍比赛”这支广告。

"Mancrunch.com has just received a formal rejection of its ad from CBS," Rovell wrote on Twitter.

“ManCrunch.com已经收到了CBS对他们广告的正式驳回。”Rovell在Twitter上写道。

In the ad two sports fans are watching an NFL game and discover their mutual affection over a bowl of chips. They proceed to make out to the surprise of another sports fan watching nearby.

在广告中,两个体育迷在一起观看NFL的比赛的同时通过一碗薯条发展他们彼此之间的感觉。后来他们进展到亲吻的行为震惊了另一位附近的体育迷。

The official rejection letter from CBS offered a vague explanation for its refusal to run the ad.

CBS官方的驳回函件中对他们拒绝播放此则广告的理由解释的含糊其辞。

“CBS Standards and Practices has reviewed your proposed Super Bowl ad and concluded that the creative is not within the Network’s Broadcast Standards for Super Bowl Sunday,” it stated. “Moreover, our Sales Department has had difficulty verifying your organization’s credit status.”

“CBS的已经审查了你们的超级碗广告是否符合我们的标准,而结论是你们不符合我们电视网对周日超级碗的广告标准。”在驳回的文件中说到“而且我们的销售部很难去认证你们这个组织的信用状况。”

Earlier this week, CBS said it would only allow advocacy ads that were "responsibly produced."

在本周的早些时候,CBS电视台宣称它仅仅接受那些“负责任的产品”的正面广告。

The announcement came after quarterback Tim Tebow's thinly veiled pro-life ad for Focus on the Family, a Christian group, was given a Super Bowl spot.

这责声明是在四分卫Tim Tebow的反堕胎广告之后发出的,而这个广告是"关注家庭"这个基督教团体所投放的,这个团体也给了超级碗赞助。

ManCrunch.com cited Tebow's ad as a good example for why they should not have been denied air time.

ManCrunch.com引用了Tebow的广告说这正好证明了他们的广告不应被逐出直播时段。

“We are very disappointed that in 2010 such discrimination is happening especially given the fact that Focus on the Family is allowed to promote their way of life during the Super Bowl,” a rep for the site told FOXNews.com.

“我们对2010年发生如此的歧视事件而而感到失望,尤其是像基督教团体都允许被在超级碗期间投放传播他们价值观的广告。”一位发言人对福克斯新闻说。

ManCrunch.com says it's asking same-sex advocacy groups to petition CBS to protest the decision.

ManCrunch.com说他们正在请一个同性支持组织来起诉CBS从而赢得法院判决。

They will join women's groups who are currently fighting against the airing of Tebow's "advocacy ad," which the groups say is inappropriate for Super Sunday.

他们会与女权组织一起来抗争对反堕胎广告播出,而女权组织也认为在超级碗周日播出这个广告是不合适的。

没有评论:

发表评论