2010年1月25日星期一

'Avatar' Poised to Overtake 'Titanic'

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704375604575023242713519772.html?mod=WSJ_ArtsEnt_LifestyleArtEnt_4
'Avatar' Poised to Overtake 'Titanic'
阿凡达准备超越泰坦尼克
Barely a month after hitting theaters, James Cameron's "Avatar" is on a course to become the highest-grossing movie of all time.
在影院上映一个月之后,詹姆斯卡梅隆的“阿凡达”正在成为影史上票房最高的电影。
The estimated world-wide tally for the Twentieth Century Fox science-fiction epic was just $2 million shy of the total posted in 1997 by "Titanic"—the previous feature film directed by Mr. Cameron. Sunday, the estimated global take for "Avatar" was $1.841 billion, compared with the $1.843 billion that "Titanic" earned over the course of about 10 months.
20世纪福克斯公司对于1997年卡梅隆先生的前一部电影“泰坦尼克”分账大约是不到2百万美元。在周日(北京时间1月25日),阿凡达的全球总票房预计已经达到了18亿4千1百万美元,相比之下泰坦尼克达到这一数字差不多用了10个月。
Twentieth Century Fox is owned by News Corp., which also owns The Wall Street Journal.
20世纪福克斯与华尔街日报一样都是是属于默多克的新闻集团旗下。
Given that "Avatar" grosses well over $2 million in the U.S. alone on most weekdays, the film appeared certain to surpass the previous worldwide record holder on Monday.
在美国,阿凡达几乎在每个工作日都能获得超过2百万美元的票房收入,这部电影看来是一定会在周一打破(泰坦尼克所保持的)世界票房总收入记录了。
Associated Press/ 20th Century Fox
With $36 million in estimated domestic ticket sales this weekend, the futuristic action flick was No. 1 at the U.S. box office for the sixth weekend in a row, for a total of $552.8 million.
在本周末阿凡达又售出了大约3千6百万美元的电影票,这部科幻动作电影在美国已经拿下了六个周末的票房冠军,总票房也达到了5亿5千2百万美元。
The movie, which uses modern 3-D technology, went home with trophies for best drama and best director at last week's Golden Globe awards. If it is among the 10 nominees for Best Picture when the Oscar lists are unveiled Feb. 2, the coming Academy Awards could help boost the movie far beyond the $601 million posted by "Titanic" domestically.
这部现代3D电影在上周赢得了金球奖最佳影片与最佳导演奖。如果阿凡达能在今年2月2日入选奥斯卡最佳影片奖提名名单的话,那么借学院奖提名的东风,这部电影会获得超越泰坦尼克的6亿美元的票房
In addition to the sales lift provided by the premium price attached to 3-D tickets, "Avatar" has been propelled to its current position by positive reviews and strong word-of-mouth buzz.
除了3D电影票价格更贵之外,阿凡达还被和多正面评论和口头赞扬所进一步推动。
Its mid-December opening weekend saw strong, but far from record-breaking, domestic sales of $77 million-in line with forecasts based on the film's performance in "tracking" surveys. But in an environment in which a 50% week-over-week decline is considered a strong showing, "Avatar" saw almost no decline in sales through the Christmas and New Year's weekends. The strength of the film's momentum became clear the first weekend after the holiday season: Domestic receipts dipped just 29%, and it became obvious that "Avatar" was set to shatter records.
阿凡达在十二月中旬的首映周上虽然势头强劲,不过统治性的7千7百万美元的收入和基于影片记录的调查看起来却不能打破纪录。但是每周电影票房会下降50%的预测在阿凡达身上并没有灵验,阿凡达在圣诞与新年的周末上收入与之前几乎持平。.这部电影的强劲势头在圣诞假期过后的第一个周末继续保持着:票房仅仅下降了29%。这明确的告诉了我们:阿凡达要打破纪录了。
When it comes to its home-video release, "Avatar" will need to rewrite the rules yet again to match the expectations set by its theatrical performance.
当阿凡达要发行影碟的时候,它会需要进行改写规则来再次匹配它在电影院的完美表现。
Movies that are shown in 3-D in theaters generally perform worse on DVD than their 2-D counterparts, according to Hollywood executives. Electronics companies have begun touting home-entertainment systems capable of displaying 3-D movies on specially made Blu-ray discs, but the equipment is unlikely to be widespread enough by the time "Avatar" is released to justify a 3-D home video release right away.
根据好莱坞的机构统计,3D电影在DVD上一般表现与电影的2D版本相比会画面更差。尽管电子制造公司开始制造家庭娱乐系统来适应特殊的3D蓝光光碟,但是这种设备并不能在阿凡达放出3D家庭光碟的时候足够普及。

没有评论:

发表评论