PORT-AU-PRINCE, Haiti -- A group of 10 American Baptists were being held in the Haitian capital Sunday after trying take 33 children out of Haiti.
The church group, most of them from Idaho, allegedly lacked the proper documents when they were arrested Friday night in a bus along with children from 2 months to 12 years old who had survived the catastrophic earthquake.
这个教会组织的成员大多数来自爱达荷州,他们在周五时在一辆载有从2个月到12岁不等从此次地震中幸存的孩子的巴士上而被捕,有消息说他们被捕的原因是缺少相关许可。
The group say they were setting up an orphanage across the border in the Dominican Republic.
这个团体说他们准备在多米尼加共和国建立一个孤儿院。
"In this chaos the government is in right now we were just trying to do the right thing," the group's spokeswoman, Laura Silsby, told The Associated Press at the judicial police headquarters in the capital, where the Americans were being held pending a Monday hearing before a judge.
“此刻政府正处于一片混乱之中,我们只是尝试去做一些正确的事情。”这个团体的发言人Laura Silsby周一审判之前的时候在海地首都的警察总部对美联社发表了如上言论。
The Baptists' "Haitian Orphan Rescue Mission" was described as an effort to save abandoned, traumatized children.
这个浸信会开展的“海地孤儿拯救行动”旨在救援那些被遗弃的,心理受到创伤的孩子们。
Their plan was to scoop up 100 kids and take them by bus to a 45-room hotel at Cabarete, a beach resort in the Dominican Republic, that they were converting into an orphanage, Silsby told the AP.
Silsby告诉美联社他们的计划是带100名孩子乘巴士到多米尼加的海滨地区Cabarete的一家有45个房间的酒店,而那里将被改造成孤儿院。
Whether they realized it or not, these Americans - the first known to be taken into custody since the Jan. 12 quake - put themselves in the middle of a firestorm in Haiti, where government leaders have suspended adoptions amid fears that parentless or lost children are more vulnerable than ever to child trafficking.
不论这些在一月份就被捕的美国人是否意识到了,他们已经把自己置身在了海地舆论的风口浪尖上,海地的政府领袖还怀疑这种收养的目标是拐卖对父母缺失的恐惧或者是容易被诱惑的孩子。
Silsby said the group, including members from Texas and Kansas, only had the best of intentions and paid no money for the children, whom she said they obtained from well-known Haitian pastor Jean Sanbil of the Sharing Jesus Ministries.
Silsby说他们他们的团体里还包括来自德州和堪萨斯的成员,这些人抱着最热忱的心而且还不求回报,他们从知名的海地牧师Jean Sanbil组织的分享耶稣圣工会而来。
Silsby, 40, of Boise, Idaho, was asked if she didn't consider it naive to cross the border without adoption papers at a time when Haitians are so concerned about child trafficking. "By no means are we any part of that. That's exactly what we are trying to combat," she said.
来自爱达荷州40岁的Silsby当被问到,她是否觉得在海地人如此在乎儿童流失的时候试图没有政府许可就把孩子带出国这个做法太天真时,她说:“我们绝不是拐卖儿童的一部分。恰恰相反,我们正是要同儿童拐卖作斗争。”
She said she hadn't been following news reports while in Haiti.
她说她在海地时并没有被这样的新闻所困扰。
Social Affairs Minister Yves Cristallin told the AP that the Americans were suspected of taking part in an illegal adoption scheme.
社会事务部部长Yves Cristallin告诉美联社这些美国人涉嫌参与非法收养犯罪。
Cristallin said the 33 children were lodged late Saturday at an SOS Children's Village outside of Port-au-Prince. SOS Children's Villages is a global nonprofit based in Austria.
Cristallin说这33名孩子借宿在太子港外的SOS儿童村,这是一个全球的公益性组织,总部在奥地利。
Many children in Haitian orphanages aren't actually orphans but have been abandoned by family who cannot afford to care for them.
在海地,许多在孤儿院的儿童其实并不是儿童,而是被无力抚养他们的家庭所遗弃。
Advocates both here and abroad caution that with so many people unaccounted for, adoptions should not go forward until it can be determined that the children have no relatives who can raise them.
在海地国内外的宣传者都警告说在如此多的人失踪的情况下,收养工作应该等到直到能确定儿童确实是没有抚养人的情况下再做打算。
UNICEF and other NGOs have been registering children who may have been separated from their parents. Relief workers are locating children at camps housing the homeless around the capital and are placing them in temporary shelters while they try to locate their parents or a more permanent home.
联合国儿童基金会和其他的NGO已经开始登记那些与父母分开的儿童。救济工作者正在安置那些海地首都附近无家可归的儿童,而且在找到他们父母或永久住所前先把他们安排到临时避难所里。
The U.S. Embassy in Haiti sent consular officials, who met with the detained Americans and gave them bug spray and field rations, according to Sean Lankford of Meridian, Idaho, whose wife and 18-year-old daughter were being held.
根据来自爱达荷州Meridian的Sean Lankford说,美国驻海地大使排出了官员去与被羁押的美国人会面,还给了他们杀虫剂和野战口粮。他的妻子和18岁的女儿都拘留。
"They have to go in front of a judge on Monday," Lankford told the AP.
“他们将在周一走上法庭。”Lankford告诉美联社说。
"There are allegations of child trafficking and that really couldn't be farther from the truth," he added. The children "were going to get the medical attention they needed. They were going to get the clothes and the food and the love they need to be healthy and to start recovering from the tragedy that just happened."
“他们面临拐卖儿童的指控,而那完全跟事实不符。”Lankford补充到:“孩子们正准备接受他们需要的医疗救治。他们将要得到衣服和食物,还有他们从悲剧中重新站起来所需要的爱。”
Haiti has imposed new controls on adoptions since the earthquake, which left thousands of children parentless or separated from their families. The government now requires Prime Minister Max Bellerive to personally authorize the departure of any child as a way to prevent child trafficking.
海地在震后已经开始了新的收养管理机构,而这留下了成千上万没有父母或与父母分开的儿童。政府现在要求总理Max Bellerive签署的文件儿童方能离开,以防止拐卖儿童。
Silsby said they had documents from the Dominican government, but did not seek any paperwork from the Haitian authorities before taking the children to the border.
Silsby说他们有来自多米尼加共和国的批文,但是并没有任何来自海地政府批准儿童出境的准许。
She said the children were brought to the pastor by distant relatives, and that the only ones to be put up for adoption would be those without close family to care for them.
她说孩子们是要被远亲带到牧师那里,而且那些收养他们的人是没有一个紧密的家庭来关照儿童的。
The 10 Americans include members of the Central Valley Baptist Church in Meridian, Idaho and the East Side Baptist Church in Twin Falls, Idaho.
这十位美国人包括了爱达荷州Meridian的“中央山谷浸信会”和爱达荷州Twin Falls的“东部浸信会”的成员。
Idaho friends and relatives have been in touch with them through text messages and phone calls, Lankford said.
Lankford说爱达荷州的亲朋们已经通过短信和电话联系了他们。
The group had described its plans on a Web site where they also asked for tax-deductible contributions, saying they would "gather" 100 orphans and bus them to Cabarete before building a more permanent orphanage in the Dominican town of Magante.
这个组织已经在一个网站上阐述了他们的计划,同时他们也寻求了免税的资金,说他们会“剧集”一百名孤儿而且会在多米尼加的Magante建造好永久性的孤儿院之前运送他们到Cabarete。
"Given the urgent needs from this earthquake, God has laid upon our hearts the need to go now versus waiting until the permanent facility is built," the group wrote.
“给震后他们所亟需的,主已经让我们的心在现在就出发和等一切都建好了再行动之间选择。”这个组织这样写到。